No estás identificado, regístrate gratis para acceder a todas las funciones del foro o introduce tus datos de acceso.
"Doctor Slump” <doctorslump@worldonline.es escribió en el mensaje
news:liu4e21sgbcjgsi1mq954c2h5iscin897i@4ax.com…
“She told me"‚ ¿no?
Pa mí que no· Piensa que no está sólo contando una historia‚ sino
que hace una sugernecia‚ transmite una orden‚ etc…Pero es que la construcción “say + pronombre indirecto” es incorrecta
(juraría)· O usas “tell somebody something” o usas “say something to
somebody"· Si no recuerdo mal lo que estudié años ha·
Por cierto‚ suprimiría para mayor agilidad los dos “that” de este
párrafo‚ y cambiaría el “about” por “of":
Las omisiones‚ que tienden a coloquializar (y son muy americanas) no me
parecen mal‚ pero en esto último estás equivocado· “Think about” es “pensar
en (algo o alguien)"; “think of” es igual que “consider"‚ que se puede
traducir como “pensar en” al español pero no tiene el mismo significado en
inglés· Es “parar mientes en (algo o alguien)” como cuando‚ de repente‚
piensas que has olvidado la cartera o que tienes que comprar algo‚ o cuando
se te pide que pienses en algo o alguien ("Consider Phlebas"‚ “Think of
Phlebas")·
Saludos·
JM‚ con el libro delante· :–))
Jean Mallart ha escrito:
Las omisiones‚ que tienden a coloquializar (y son muy americanas) no me
parecen mal‚ pero en esto último estás equivocado· “Think about” es “pensar
en (algo o alguien)"; “think of” es igual que “consider"‚ que se puede
traducir como “pensar en” al español pero no tiene el mismo significado en
inglés· Es “parar mientes en (algo o alguien)” como cuando‚ de repente‚
piensas que has olvidado la cartera o que tienes que comprar algo‚ o cuando
se te pide que pienses en algo o alguien ("Consider Phlebas"‚ “Think of
Phlebas").
Puede ser; ya no tengo ya ningún libro que poner delante· Hice una
búsqueda antes de sugerir el cambio (puramente estético) y me basé en
esto:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn … age3.shtml
Insisto en lo de “say":
http://www.saberingles.com.ar/movies/11.html
"La estructura del verbo to tell es to tell (somebody) something o
bien‚ to tell something to somebody· El verbo to say‚ que también
significa decir‚ tiene una estructura diferente: Nunca puede estar
seguido de la persona‚ to say something."
Con las debidas reservas que supone el uso de Google para estas cosas·
(Estoy pensando en volver a clases de inglés‚ pero ya no me queda
tiempo· También quiero aprobar unas oposiciones precisamente para
tener las tardes libres.)
"Doctor Slump” <doctorslump@worldonline.es escribió en el mensaje
news:f6q5e2h38mio7bm2ddv8feefmruaje818a@4ax.com…
Insisto en lo de “say":
http://www.saberingles.com.ar/movies/11.html
“La estructura del verbo to tell es to tell (somebody) something o
bien‚ to tell something to somebody· El verbo to say‚ que también
significa decir‚ tiene una estructura diferente: Nunca puede estar
seguido de la persona‚ to say something."
Es verdad‚ cuando se usa “say” para decir (por ejemplo) “me dijo” hay que
anteceder “to"· En este caso se puede quitar el “to me” tranquilamente‚ de
todos modos·
She said (to me) that‚ when I get home‚ I should grab that idiot and teach
her a lesson·
Cuatro ojos ven mejor que dos· :–)
A ver si después de comer sigo con el resto·
Saludos·
JM‚ al que le toca cocinar·
"Jean Mallart” <mallartNUKEKOREA@inicia.es escribió en el mensaje
news:44e1b385$0$17942$892e7fe2@authen.yellow.readfreenews.net…
Finally I get home· There she awaits me.
Ahora que lo pienso‚ después de la puntualización del Doc‚ creo que me como
más preposiciones de las que creía· Quizá debería ser “There she awaits for
me"‚ si me está esperando a mí concretamente‚ o “There she awaits” (sin el
"me") si simplemente ella está allí esperando· En todo caso‚ eso de “she
awaits me” no me suena demasiado bien·
Menos mal que casi nunca tengo que traducir al inglés… :–)))) Me suelo
guiar por frases reales escritas por nativos para confirmar mis frases‚ sin
tener en cuenta que ellos pueden escribir mal en su propio idioma·
Doctor Slump ha escrito:
Jean Mallart ha escrito:
Las omisiones‚ que tienden a coloquializar (y son muy americanas) no me
parecen mal‚ pero en esto último estás equivocado· “Think about” es “pensar
en (algo o alguien)"; “think of” es igual que “consider"‚ que se puede
traducir como “pensar en” al español pero no tiene el mismo significado en
inglés· Es “parar mientes en (algo o alguien)” como cuando‚ de repente‚
piensas que has olvidado la cartera o que tienes que comprar algo‚ o cuando
se te pide que pienses en algo o alguien ("Consider Phlebas"‚ “Think of
Phlebas").Puede ser; ya no tengo ya ningún libro que poner delante· Hice una
búsqueda antes de sugerir el cambio (puramente estético) y me basé en
esto:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn … age3.shtml
Insisto en lo de “say":
http://www.saberingles.com.ar/movies/11.html
“La estructura del verbo to tell es to tell (somebody) something o
bien‚ to tell something to somebody· El verbo to say‚ que también
significa decir‚ tiene una estructura diferente: Nunca puede estar
seguido de la persona‚ to say something."
Con las debidas reservas que supone el uso de Google para estas cosas·
(Estoy pensando en volver a clases de inglés‚ pero ya no me queda
tiempo· También quiero aprobar unas oposiciones precisamente para
tener las tardes libres.)
Y si te sabes mover bien‚ las mañanas· :–)))
Ignacio‚ que al principio tuvo que tragar carros y carretas‚ pero que
ya ha aprendido a moverse bien· Es como la mili: no llamar la
atención‚ hacer como que no sabes hacer la “O” con un canuto si se te
hace sobrepasar cierto ritmo de trabajo y no presentarse nunca
voluntario a nada· En el fondo es desolador‚ la verdad·
A lo que no he podido llegar es al pelotilleo; con la costumbre de
verlo ubicuo a mi alrededor casi ya ni me indigna‚ pero no me sale‚ me
falta alguna enzima o alguna zona de la corteza cerebral o algo así·
Jean Mallart ha escrito:
Ahora que lo pienso‚ después de la puntualización del Doc‚ creo que me como
más preposiciones de las que creía· Quizá debería ser “There she awaits for
me"‚ si me está esperando a mí concretamente‚ o “There she awaits” (sin el
"me") si simplemente ella está allí esperando· En todo caso‚ eso de “she
awaits me” no me suena demasiado bien.
Me parece que está bien: “Await is the single–word version of the
phrasal verb wait for."
(Llegaron las lluvias por fin· Demasiado tarde‚ pero llegaron· Ahora
tengo que improvisar un nuevo plan para los cuatro días que me quedan
de vacaciones.)
Ignacio wrote:
He estado en contacto con la pintora (no sé si eslovaca o americana‚ o
las dos cosas) Jenny Schmid por una cuestión de permisos para
reproducir algunas de sus obras en un relato ya exhibido en este grupo:
http://tinyurl.com/lh88d
Y el caso es que me manifestó interés por saber de qué trataba el
post de la bitácora‚ así que teniendo en cuenta que le estoy
gorroneando su trabajo me he sentido moralmente obligado a
traducírselo al inglés (tambén resulta que es una tía‚ y creo que
joven‚ y eso siempre me hace mejor dispuesto).
¡eh tú ! ¡Que tienes novia!
Inma la lurker· ha escrito:
Ignacio wrote:
He estado en contacto con la pintora (no sé si eslovaca o americana‚ o
las dos cosas) Jenny Schmid por una cuestión de permisos para
reproducir algunas de sus obras en un relato ya exhibido en este grupo:
http://tinyurl.com/lh88d
Y el caso es que me manifestó interés por saber de qué trataba el
post de la bitácora‚ así que teniendo en cuenta que le estoy
gorroneando su trabajo me he sentido moralmente obligado a
traducírselo al inglés (tambén resulta que es una tía‚ y creo que
joven‚ y eso siempre me hace mejor dispuesto).¡eh tú ! ¡Que tienes novia!
ahh‚ no pasa nada‚ casi nunca mira por aquí· :)
Ignacio ha escrito:
Inma la lurker· ha escrito:
Ignacio wrote:
He estado en contacto con la pintora (no sé si eslovaca o americana‚ o
las dos cosas) Jenny Schmid por una cuestión de permisos para
reproducir algunas de sus obras en un relato ya exhibido en este grupo:
http://tinyurl.com/lh88d
Y el caso es que me manifestó interés por saber de qué trataba el
post de la bitácora‚ así que teniendo en cuenta que le estoy
gorroneando su trabajo me he sentido moralmente obligado a
traducírselo al inglés (tambén resulta que es una tía‚ y creoque
joven‚ y eso siempre me hace mejor dispuesto).¡eh tú ! ¡Que tienes novia!
ahh‚ no pasa nada‚ casi nunca mira por aquí· :)
pues ten cuidado‚ porque yo he leído en algún sitio que “ella"
últimamente lurkea.:–)
| Tema | Respuestas | Vistas | Ultimo mensaje |
|---|---|---|---|
|
Y ahora, un relato de mil palabras por R.M.
|
0 | 66 | 27-03-2006 02:14:22 |
|
Relato de Manuel Vicent - Mariposa por Ignacio
|
0 | 78 | 02-02-2006 10:26:14 |
|
:: Certamen Literario de Relato Narcisista :: Escuela de Escritores por edecom@gmail.com
|
11 | 200 | 04-10-2005 14:55:29 |
| 1 | 58 | 10-08-2006 16:05:50 | |
| 6 | 90 | 22-11-2005 00:02:34 |