Anttoni
Invitado

cuando el adjetivo califica al verbo...

Hola buenas gentes
Hace tiempo pequé de “ultracorreción” y no quisiera volver a hacerlo… Pero
hay algo que se dice y que me pone muy nerviosa en casi todas las “pelis” y
series de origen estadounidense· ¿Qué es? Pues que trabajan “duro"‚ ¿No
deberían trabajar duramente?
En fin·
Toñi


 

 Hoy 21:45:55

Ads Links

 

 
Azucena Paradox
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

"Anttoni” <estonolalalaanttoni–m@euskalnet.net escribió en el mensaje


hay algo que se dice y que me pone muy nerviosa en casi todas las “pelis"
y series de origen estadounidense· ¿Qué es? Pues que trabajan “duro"‚
¿No deberían trabajar duramente?

Es un calco semántico de una expresión inglesa: “To work hard"‚ donde “hard"
puede traducirse‚ según el contexto‚ tanto por el adjetivo “duro” como por
el adverbio “duramente"· Normalmente los adverbios en inglés terminan en
"–ly” (slowly‚ clearly)‚ pero en este caso no‚ porque la palabra “hardly” no
es el adverbio de “hard"‚ sino otro adverbio sin ninguna relación con
"hard"; en concreto significa “apenas"· Así que al ver la expresión “to work
hard"‚ que debe traducirse‚ por “trabajar intensamente” (no “duramente")‚ la
traducimos muy erróneamente por “trabajar duro"·
:–)



 
Foncu
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

En las pelis se dicen muchísimas burradas‚ y lo peor es que por muy
mal dichas que estén las cosas‚ acabarán imponiéndose… porque
llegan a todos los hablantes‚ y no todos los hablantes se paran a
pensar si tiene sentido lo que están diciendo· Así que vaticino que
*trabajar duro* se considerará frase hecha dentro de poco :'(

Deberíamos luchar contra los crímenes en las películas‚ y para ello
propongo muchos frentes en los que luchar:
· “Trabajar duro” o Por qué no se puede traducir literalmente de un
idioma a otro· Curso de 50 horas
· “Le miré de arriba a abajo y la dije que sí” Uso correcto de los
pronombres lo‚ la‚ le· Nociones básicas· Curso de 100 horas
· Especial Cine Español: “Ozú shiquillo· A cada zona su variedad"
Curso de 200 horas

Hoy me ha cogido el dia bueno‚ y me lo he tomado con humor‚ pero en
verdad son cosas que me revientan· Leí el otro dia un artículo en el
periódico diciendo que en dos películas que están ambientadas en
Murcia‚ todos los personajes hablan como los de Valladolid… vamos‚
¡¡que sonaba más falso que un euro de madera!!

 
Isamar
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

Las traducciones dejan mucho que desear·

Hace tiempo me dio por practicar inglés viendo películas en versión original
subtituladas‚ pero al final opté por cubrir la parte inferior de la pantalla con
un cartón· Además de forzarme a entender los diálogos‚ evitaba ataques de risa
al leer “trabajando duro” mientras oía decir “working hard"‚  o “¡caracoles!"
mientras oía claramente “shit!"·

Mar

"Foncu” <antonio.foncubierta@gmail.com escribió en el mensaje
news:1125821984.845072.146510@z14g2000cwz.googlegroups.com…
En las pelis se dicen muchísimas burradas‚ y lo peor es que por muy
mal dichas que estén las cosas‚ acabarán imponiéndose… porque
llegan a todos los hablantes‚ y no todos los hablantes se paran a
pensar si tiene sentido lo que están diciendo· Así que vaticino que
*trabajar duro* se considerará frase hecha dentro de poco :'(

Deberíamos luchar contra los crímenes en las películas‚ y para ello
propongo muchos frentes en los que luchar:
· “Trabajar duro” o Por qué no se puede traducir literalmente de un
idioma a otro· Curso de 50 horas
· “Le miré de arriba a abajo y la dije que sí” Uso correcto de los
pronombres lo‚ la‚ le· Nociones básicas· Curso de 100 horas
· Especial Cine Español: “Ozú shiquillo· A cada zona su variedad"
Curso de 200 horas

Hoy me ha cogido el dia bueno‚ y me lo he tomado con humor‚ pero en
verdad son cosas que me revientan· Leí el otro dia un artículo en el
periódico diciendo que en dos películas que están ambientadas en
Murcia‚ todos los personajes hablan como los de Valladolid… vamos‚
¡¡que sonaba más falso que un euro de madera!!


 
Azucena Paradox
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

"Foncu” <antonio.foncubierta@gmail.com escribió en el mensaje


propongo muchos frentes en los que luchar:
· “Trabajar duro” o Por qué no se puede traducir literalmente de un
idioma a otro· Curso de 50 horas
· “Le miré de arriba a abajo y la dije que sí” Uso correcto de los
pronombres lo‚ la‚ le· Nociones básicas· Curso de 100 horas
· Especial Cine Español: “Ozú shiquillo· A cada zona su variedad"
Curso de 200 horas

:–DDD Escogidito‚ sí· En tu museo de horrores te falta el “detrás mía"‚ el
"pienso de que” y el “me informé que"



 
Foncu
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

Vaya por delante que no soy un entendido en gramática‚ que como se
dice en los currícul(os?ums?a?) mis conocimientos son de “nivel
usuario"‚ o como mucho‚ de “usuario preocupado por mejorar"·

Ay‚ “pienso de que” “me informé qué” son horribilitos‚ sí· pero el
"detrás mía” me parece muy tierno (más que nada porque lo digo
muchísimo‚ como mi madre y como mis hermanas y mucha más gente‚ ojo
no estoy poniendo en duda que es incorrecto‚ eh)
Pero ahora que ha salido el “detrás mía"‚ me pregunto si la
expresión de la que creo que deriva es o no correcta: yo creo que
"detrás mía” viene de extrapolar lo que creo que está aún más
extendido que es
"al lado mío"
supongo que sí‚ que es incorrectísimo‚ porque debería ser “al lado
de mí” donde “de” no implica posesión; pero como todos tenemos un
lado izquierdo y un lado derecho (por no hablar de los cuadrados‚ que
tienen cuatro lados)… y de hecho‚ sí es posible la construcción “a
tu lado” “a mi lado” “a nuestro lado” donde ahí si que parece que hay
posesión‚ ¿no?
O a lo mejor yo ya estoy haciéndome la picha un lío y resulta que “al
lado mío” es correcto‚ sí‚ tanto como comer espárragos con los dedos
(que resulta que lo es!!! o al menos eso me hizo creer el trivial)

Anda Azucena‚ ilústrame‚ por favor (y en lo de los c· v· también‚ si
es posible)

 
Jose Maria Gonzalez Ondina
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...


"Azucena Paradox” <cachond@ona.es escribió en el mensaje
news:dfchpg$n8s$1@nsnmpen2–gest.nuria.telefonica–data.net…


“Anttoni” <estonolalalaanttoni–m@euskalnet.net escribió en el mensaje


hay algo que se dice y que me pone muy nerviosa en casi todas las “pelis"
y series de origen estadounidense· ¿Qué es? Pues que trabajan “duro"‚
¿No deberían trabajar duramente?

Es un calco semántico de una expresión inglesa: “To work hard"‚ donde
“hard"
puede traducirse‚ según el contexto‚ tanto por el adjetivo “duro” como por
el adverbio “duramente"· Normalmente los adverbios en inglés terminan en
“–ly” (slowly‚ clearly)‚ pero en este caso no‚ porque la palabra “hardly"
no
es el adverbio de “hard"‚ sino otro adverbio sin ninguna relación con
“hard"; en concreto significa “apenas"· Así que al ver la expresión “to
work
hard"‚ que debe traducirse‚ por “trabajar intensamente” (no “duramente")‚
la
traducimos muy erróneamente por “trabajar duro".

Creo que eso no es enteramente cierto· Si no me equivoco‚ el significado
de “apenas” solo aparece cuando el adverbio precede al verbo; de ahí el
chiste:

–  ¿Working hardly?

– No‚ hardly working·


José María González Ondina·


 
Azucena Paradox
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

"Foncu” <antonio.foncubierta@gmail.com escribió en el mensaje


Anda Azucena‚ ilústrame‚ por favor (y en lo de los c· v· también‚
si es posible)

Sobre el “detrás mía":
http://galeon.hispavista.com/gramatica/ … 14895.html

Sobre lo del ridículum‚ como me gusta referirme al mío‚ puedes usar la
palabra latina‚ 'curriculum' (sin tilde) y su plural 'curricula'‚ o bien la
lexicalizada al castellano 'currículo' (con tilde)‚ cuyo plural es regular
en castellano: 'currículos'·
:–)


 
Azucena Paradox
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...

"Jose Maria Gonzalez Ondina” <xxxjmglez@gmail.com escribió en el mensaje


  Creo que eso no es enteramente cierto· Si no me equivoco‚ el significado
de “apenas” solo aparece cuando el adverbio precede al verbo; de ahí el
chiste:
–  ¿Working hardly?
  – No‚ hardly working.

Jaja‚ muy bueno· Pienso que es una construcción forzada para poder hacer el
chiste; personalmente nunca he oído lo de “working hardly"; no digo que no
exista‚ pero no debe de ser muy corriente; en cualquier caso se lo
preguntaré a mi vecina‚ que es profe de inglés con marido nativo‚ y lo sabe
mejor que yo·

Gracias por el chiste· ¿Ya sabes lo que le dice una puta inglesa a su
cliente?

– “It's a business doing pleasure with you"·

:–D


 
Jose Maria Gonzalez Ondina
Invitado

Re: cuando el adjetivo califica al verbo...


"Azucena Paradox” <cachond@ona.es escribió en el mensaje
news:dfh5me$qdn$2@nsnmpen2–gest.nuria.telefonica–data.net…


“Jose Maria Gonzalez Ondina” <xxxjmglez@gmail.com escribió en el mensaje


Gracias por el chiste· ¿Ya sabes lo que le dice una puta inglesa a su
cliente?

– “It's a business doing pleasure with you".

Pues no lo conocía‚ muy bueno :–)

José María González Ondina·


 

Temas relacionados

Tema Respuestas Vistas Ultimo mensaje
asaz como adjetivo por Miguel A. Román
6 153 29-03-2006 19:30:12
El verbo conocer por Peter Krumrey
14 461 22-04-2005 21:00:52
0 146 13-07-2006 16:15:51
Re: El verbo "llamar" por Trifón
17 446 18-04-2005 22:30:31
El verbo "llamar" por Peter Krumrey
22 670 31-03-2005 10:04:00

Pie del foro

Powered by PunBB